千千秀字 > 文字 > 正文

说 “噁”

作者 苏培成 来源 《语言文字报》第493期 发布时间 2014-10-27

“噁(心)、惡”简化为“恶”

  《说文》里没有“噁”字。古代白话文里有“噁心”这个词,但是写作“惡心”。在用繁体字排印的现代白话文著作里,有的用“惡心”,有的用“噁心”。例如:

  老舍《骆驼祥子》(文化生活出版社1949年版)第四章:“要了碗餛飩,他仍然坐在地上,呷了口湯,覺得惡心,在口中含了半天,勉强的嚥下去;不想再喝。”第五章:“屋裏院裏整個的像個大垃圾堆,祥子看着院子真犯惡心,所以只顧了去打掃,而忘了車夫并不兼管打雜兒。”——可见,“噁心”本来也可以写作“惡心”。

  《曹禺选集》(人民文学出版社1961年版):“我就进了这間屋子……我就觉得噁心,我就倒在床上。”——这里用的是“噁心”。

  用简化字排印的这两本书,“噁心”“惡心”都改为简化字“恶心”。

  1956年国务院公布的《汉字简化方案》的第二表规定“惡”“噁”简化为“恶”。1958年5月15日《第三批推行的70个简化字字表》里包括“惡”“噁”简化为“恶”。1964年发布的《简化字总表》及以后各版都规定“惡”“噁”简化为“恶”。一直没有改动。陈光垚著《简化汉字字体说明》(中华书局1956年版):“恶(惡噁)——草书楷化字,和‘亚’‘壶’等字同例。‘噁心’本来可作‘惡心’,再简化作‘恶心’,另加‘口’旁是不必要的。”把“噁心”的“噁”简化为“恶”,没有什么不妥,不存在恢复为繁体字的问题。

“二噁英”的“噁”简化为“ ”

  化学用字里早就有“噁”字。例如《中国大百科全书·化学》里有“噁唑”(oxazole)指“含有一个氧和一个氮杂原子的五元杂环化合物,分子式C3H3NO”,简化为“ 唑”。可是在化学、化工以外的领域里,人们并不熟悉这个字。

  20世纪末,欧洲有的国家查出在畜禽和乳制品中含有致癌物质“二 英”,在世界引起了强烈的反响。“二 英”是由英文dioxin翻译过来的,其中“ ”代表杂环化合物中的氧原子。根据《有机化学命名原则》,杂环类化合物的中文译名用字要带口字旁,所以“二 英”里的“ ”一定要有口字旁。这不是习惯用法,而是命名原则。用繁体字来书写,二噁英的“噁”和噁心的“噁”字形一样,但其实是音义不同的两个字,文字学上叫同形字。二噁英的“噁”读è,代表杂环化合物里的氧原子;噁心的“噁”读ě,只用在“噁心”这个词里。《汉字简化方案》《简化字总表》规定“噁心”的“噁”简化为“恶”,并没有规定、也不可能规定“二噁英”里的“噁”简化为“恶”。可是语文界有人误以为噁心的“噁”和二噁英里的“噁”是同一个字,都应该简化为“恶”,并进而作出了错误的解析。这个问题有必要说清楚,以免以讹传讹。

  1.《现代汉语规范词典》的“二恶英”条(第351页),特别提示“不要写作‘二 英’”。这完全弄错了。正确的写法是以“二 英”立目,提示改为:“不要写作‘二恶英’。”

  2.2009年8月13日《通用规范汉字表(征求意见稿)》提出要恢复6个繁体字,其中就包括“二 英”的“ ”。《简化字总表》只是把“噁心”的“噁”简化为“恶”,而“二噁英”的“噁”与“噁心”的“噁”没有关系。“二 英”的“ ”是“噁”的简化字,怎么又变成了待恢复的繁体字?在规范性词典和规范字表里出现这样的差错,值得引起重视。

QQXIUZI.CN 千千秀字