繁体别字何时休?

作者 谭汝为 来源 《语言文字报》第502期 发布时间 2014-10-28

  从20世纪80年代后期开始,我国由南向北刮起了一股启用繁体字的“繁体风”。主要表现在商店牌匾、机关牌名、书报题名、影视字幕、商品广告、产品包装和说明书等地方。据一些省市抽样调查,在社会用字不规范的四种表现(滥用繁体字、使用已淘汰的异体字、写错别字、使用滥造的简化字)中,滥用繁体字占50%~60%。在名片和电视屏幕中出现了一些繁体别字,这主要是繁体字和简化字转换不当所致。例如:
  (1)《吕后外传》被写成《吕後外传》,“西太后”被写成“西太後”等。“皇后”的“后”是原本就有的字,把“前後”的“後”简化为“后”,是简化时将两个同音字合并了。
  (2)把“发廊”繁化为“發廊”的牌匾在街头比比皆是,在电视字幕上也出现过“白發人送黑發人”的笑话。其实,“头发”的“发”繁体应是“髮”,“发展”的“发”繁体是“發”,二字简化后合并为“发”。
  (3)有一本国画挂历,其中有介绍“长徵”的一段文字。这个“长徵”,令人莫名惊诧,原来说的是中国工农红军二万五千里的“长征”。作为“征程”“征途”“远征”的“征”,并不是简化字。与简化字“征”对应的繁体字,却是“特徵”“信而有徵”“徵兵”“徵稅”的“徵”。
  有些人不明白有的字繁简转换并非单一对应关系,于是随意代替,如:
  (4)内地一个京剧团到台湾演出,把武松写成“武鬆”,武松的“松”成了肉松的“鬆”,不知道这本来就是两个字,而不是一繁一简,结果弄巧成拙。
  皇族画家爱新觉罗·溥佺的别号“松窗”,某杂志却把这个别号繁化为“鬆窗”,又出了一个大洋相!“松树”的“松”并不是简化字,而繁体字“輕鬆”“鬆勁”“放鬆”“肉鬆”的“鬆”,在简化时与原有的“松”字合并了。“松窗”之号何其雅也!而谁人愿以“鬆散之窗”为雅号呢?
  (5)把“古人云”繁化为“古人雲”。
  (6)把“钟表店”繁化为“鍾表店”。
  (7)把“牛肉干”繁化为“牛肉幹”。
  (8)把“范文程”(人名)繁化为“範文程”等。
  其实,表示“说”的意思的“云”,并不是简化字,而“云彩”的“云”才是“雲”字的简化。“钟表”的繁体应是“鐘錶”。“肉干”的“干”,繁体应是“乾”。作为姓氏的“范”,并无繁体简体之分,古今都这么写,而“範”却是“模范”“规范”之“范”的繁体。
  在盲目追求繁体的风气中,有些广告和传媒从业人员的文化素质不高,难以把握繁简字转化的规则,凭想当然或借助电脑轻率地加以替换,导致繁体别字屡屡出现。须知繁简字的转换是一项细致繁复的工作,来不得半点马虎。文字根基不深、文化底蕴不足者,还是老老实实用好通用的简化字,不要轻易改用繁体,以免左支右绌,贻笑大方。

QQXIUZI.CN 千千秀字